
Boek kwam soms wat gekunsteld over, dat kan te maken hebben met de vertaling. Ergerde me aan het feit dat er zeer regelmatig woorden verklaard werden door de vertaler. Ik ga er van uit dat iedereen die dit soort boeken leest wel weet waar de afkorting GeStaPo voor staat. En als je dan persé woorden wil verklaren, doe het dan in een voet- of eindnoot, niet tussen de tekst door.
Het lijkt er een beetje op dat de auteur niet meer precies weet wat hij aan moet met sommige personage’s. Hele hoofdstukken worden gewijd aan Tiny/Kleintje/Broer en Porta, en de rest verdwijnt naar de achtergrond.